РЕЧНИК
Вестникарски език (20) - Стил на писане, който се смята за характерен за езика на периодични издания, преди всичко на смятаните за жълти. Употребата на термина и особеностите, приписвани на този стил, зависят много често от лични предпочитания и изразяват негативна оценка. англ.journalese; исп.lenguaje periodístico; нем. Zeitungsstil; рус.газетный язык; фр. jargon journalistique.
Жълта преса (20) - Периодичен печат, който се съсредоточава върху сензационни и скандални събития (често от личния живот на известни личности) и/или представя обикновените събития скандално изопачени. англ.yellow press, gutter press; исп.prensa amarilla; нем. gelbe Presse; рус.желтая пресса; фр. presse jaune.
Заглавие (20, 21, 29, 33) - Под заглавие тук се разбира не част от текст, именуващ предмета на изложението (англ.title; исп. título; нем. Titel; рус. заглавие; фр. titre), а начало на вестникарски материал, напечатано с големи букви, което максимално сбито предава съдържанието на последващия текст. англ. headline; исп. titular; нем. Schlagzeile; рус.заголовок; фр. gros titre.
Словоред (6, 20) - Подреждане на думите в словосъчетание и най-вече в изречение, разглеждано във връзка със значенията, които може да изразява. Срв. Акули ядат хора и Хора ядат акули; Само аз видях Тодор и Аз видях само Тодор; двете по-малки сестри (в две семейства) и по-малките две сестри (в едно семейство). Обичайният словоред може да бъде нарушаван по стилистични причини и за да се наблегне на елемент от изречението, например На вашата сила царят повери / прохода, войната и себе дори (Иван Вазов, "Опълченците на Шипка"). англ.word order; исп.orden de palabras; нем. Wortstellung; рус.порядок слов; фр. ordre des mots.